Springtime in the firelight
Springtime in the Firelight
•By Yongxin Liu (Starry Bridge parent)
The first ray of morning light slips past
the polar night
slowly dragging its cloak
back into the human world
Cups, saucers, and silverware stand on the table—
To dance is also a wanderer’s way
of expression
They push open the wooden door
Now, full-bodied water spilled onto paper
the dry past begins a new variation
A lion is slowly coming back to life—
first shaking out its fur
then walking on hunger
Spring is still good
Spring cries out, strong and clear,
in the firelight
October 30, 2011
刘永新诗歌自译:
春天在火光中
清晨的第一缕光线绕过极夜
缓缓拖着披风
回到人间
杯碟与刀叉站在桌上
跳舞也是流浪人的一种表达
他们把木栅栏推开
现在饱满的水洒在纸上
干燥的往事就在今晨变奏
一只狮子慢慢复活
先抖动羽毛
然后踩着饥饿行走
春天依然是好的
春天在火光中发出结实的鸣叫
2011.10.30