Poem - The Mirror
刘永新诗歌自译:
孩子与诗(二首)
·刘永新
向一面镜子道歉
我的镜立在我的对面
它蒙灰 阴郁 忧伤 躲闪
它不与天气问好 也不与人群
寒喧
那是我沾着一身灰尘从生活里回来
像接过我的外套的一双手
它把它的也递给了我
我们拥抱
互弹灰尘
“我爱你”
我说出这句话的时候
镜面就在我的怀里柔软了一下
那冰凉的玻璃就开始一寸寸碎尽
升起细密毛发 温顺肌肤
乱拱的鼻子 与呵气
它们蹭紧了我的心脏
那里的石头沾满坚强与迷蒙
感觉就像多年前哺乳时一样
“啊,妈妈!”
我退后一步
仔细打量这人生的复制
像一个小小的雨人
7岁了,你小小的身子站在我对面
蒙灰 阴郁 忧伤 躲闪
我想吞下一面镜子的孤单
我想向你道歉
2017.10.12
Apologizing to a Mirror
•By Yongxin Liu
My mirror stands across from me
It is dust-hazed, gloomy, somber, evasive—
it greets neither the weather nor passersby
It’s me just returning from life, clothes grey
Like a pair of hands that had retrieved my coat
He handed me the small one he owns
We embrace
flick off each other’s dust
“I love you—"
when the words barely out
the mirror softens in my arms, suddenly
cracks and shatters
Fine hair, warm skin, a nuzzling nose,
breathes and rubs against my heart,
where stones piled, tough yet blurred,
just like years ago, when I was breastfeeding—
"Oh, Mama!"
I step back and look at this copy of life:
like a tiny rain-child, seven years old
your tiny body stands across from me
dust-hazed, gloomy, somber, and evasive
I want to swallow the loneliness of the mirror
I want to apologize to you
Oct 12, 2017